Відтворювати слова, мандрувати крізь культури
Як перекладали японську літературу Які критерії визначають «відгук у серцях» читачів, особливо тих, хто не належить до аудиторії оригінального твору? Як виходить, що певних […]
Як перекладали японську літературу Які критерії визначають «відгук у серцях» читачів, особливо тих, хто не належить до аудиторії оригінального твору? Як виходить, що певних […]
Ясунарі Кавабату знають навіть діти. У шкільному підручнику запевняють, що «проза Я. Кавабати м’яка, лірична, сповнена тонких нюансів. Його манеру письма можна
Частина 1. Картина, що зникла На картині лише зелені водорості, дві білі чаплі та два великих лотосових листки. А, ще дві квітки,
Говоримо про японське й неяпонське в японській літературі, про те, що і як писав Дзюньїтіро Танідзакі наприкінці 1920-х, про загадки роману «Чорне біле», переклади в інших
1. Нацуме, Шекспір і Шерлок Холмс Читав я оце розвідку про Сосекі Нацуме англійською і натрапив на цитату з шекспірового «Антонія і Клеопатри» (дія 2,
Історична белетристика — чудовий спосіб познайомитися з культурою країни й зрозуміти, де та як вона починалася, як розвивалася і чому стала такою, як є нині. Шкільний курс усесвітньої історії
11 і 12 листопада Міжнародна наукова конференція «Лексика східного походження в українській мові. Теоретичні й прикладні аспекти відображення власних
Лексика східного походження: зауваги й пропозиції Читати далі »
11 і 12 листопада Міжнародна наукова конференція «Лексика східного походження в українській мові. Теоретичні й прикладні аспекти відображення власних і загальних назв» вперше залучила
Лексика східного походження: звіт з конференції Читати далі »
«Палай, мечу» (Рьотаро Сіба, 1964) — це історія чоловіка, який іде наперекір долі: прагне стати справжнім самураєм, коли правління
До майбутньої післямови перекладача. Частина 4 Головна ілюстрація: Пам’ятник Тосідзо Хідзікаті в Хіно (нині район Токіо) Початок: Бакумацу: епоха
Сінсенґумі й український читач: шляхетність поразки Читати далі »