Блог перекладача: Ігор Дубінський

Я перекладаю понад сорок років — з різних мов, у різних жанрах і галузях, усно й письмово. Тут ви знайдете мої переклади, що не виходили друком або видавалися надто давно, щоб десь відшукати на папері. І деякі міркування на тему перекладу.

Відтворювати слова, мандрувати крізь культури

Як перекладали японську літературу Які критерії визначають «відгук у серцях» читачів, особливо тих, хто не належить до аудиторії оригінального твору? Як виходить, що певних […]

Відтворювати слова, мандрувати крізь культури Читати далі »

Радіо «Астролябія»: Дзюньїтіро Танідзакі

Говоримо про японське й неяпонське в японській літературі, про те, що і як писав Дзюньїтіро Танідзакі наприкінці 1920-х, про загадки роману «Чорне біле», переклади в інших

Радіо «Астролябія»: Дзюньїтіро Танідзакі Читати далі »

Як я перекладав історичний роман

Історична белетристика — чудовий спосіб познайомитися з культурою країни й зрозуміти, де та як вона починалася, як розвивалася і чому стала такою, як є нині. Шкільний курс усесвітньої історії

Як я перекладав історичний роман Читати далі »

Лексика східного походження: зауваги й пропозиції

11 і 12 листопада Міжнародна наукова конференція «Лексика східного походження в українській мові. Теоретичні й прикладні аспекти відображення власних

Лексика східного походження: зауваги й пропозиції Читати далі »

Лексика східного походження: звіт з конференції

11 і 12 листопада Міжнародна наукова конференція «Лексика східного походження в українській мові. Теоретичні й прикладні аспекти відображення власних і загальних назв» вперше залучила

Лексика східного походження: звіт з конференції Читати далі »

Сінсенґумі й український читач: шляхетність поразки

До майбутньої післямови перекладача. Частина 4 Головна ілюстрація: Пам’ятник Тосідзо Хідзікаті в Хіно (нині район Токіо) Початок: Бакумацу: епоха

Сінсенґумі й український читач: шляхетність поразки Читати далі »

Прокрутка до верху