Матеріали до книг

Знак чотирьох, чи пак чотири знаки

У «вставному фрагменті» роману, що в мене зараз у перекладі, — дипломній роботі професора Масакі під назвою «Сон ембріона» — текст перевантажений сполученнями з чотирьох ієрогліфів.

Знак чотирьох, чи пак чотири знаки Читати далі »

Радіо «Астролябія»: Дзюньїтіро Танідзакі

Говоримо про японське й неяпонське в японській літературі, про те, що і як писав Дзюньїтіро Танідзакі наприкінці 1920-х, про загадки роману «Чорне біле», переклади в інших

Радіо «Астролябія»: Дзюньїтіро Танідзакі Читати далі »

Як я перекладав історичний роман

Історична белетристика — чудовий спосіб познайомитися з культурою країни й зрозуміти, де та як вона починалася, як розвивалася і чому стала такою, як є нині. Шкільний курс усесвітньої історії

Як я перекладав історичний роман Читати далі »

Сінсенґумі й український читач: шляхетність поразки

До майбутньої післямови перекладача. Частина 4 Головна ілюстрація: Пам’ятник Тосідзо Хідзікаті в Хіно (нині район Токіо) Початок: Бакумацу: епоха

Сінсенґумі й український читач: шляхетність поразки Читати далі »

До майбутньої післямови перекладача

«Палай, мечу!» — один з найвідоміших романів Рьотаро Сіби, майстра історичної белетристики. В Японії його читають мільйони й перевидають десятиріччями (в мене сто двадцять

До майбутньої післямови перекладача Читати далі »

Прокрутка до верху