Втіха в невибагливості – 2
Глина проти золота Оздоблення зали й наряддя на дайсу вирізнялося неперевершеною пишністю. У токонома, саме посередині, висіла картина Юй Цзяня «Зелений клен», спереду […]
Глина проти золота Оздоблення зали й наряддя на дайсу вирізнялося неперевершеною пишністю. У токонома, саме посередині, висіла картина Юй Цзяня «Зелений клен», спереду […]
У «вставному фрагменті» роману, що в мене зараз у перекладі, — дипломній роботі професора Масакі під назвою «Сон ембріона» — текст перевантажений сполученнями з чотирьох ієрогліфів.
Частина 1. Картина, що зникла На картині лише зелені водорості, дві білі чаплі та два великих лотосових листки. А, ще дві квітки,
Говоримо про японське й неяпонське в японській літературі, про те, що і як писав Дзюньїтіро Танідзакі наприкінці 1920-х, про загадки роману «Чорне біле», переклади в інших
Історична белетристика — чудовий спосіб познайомитися з культурою країни й зрозуміти, де та як вона починалася, як розвивалася і чому стала такою, як є нині. Шкільний курс усесвітньої історії
До майбутньої післямови перекладача. Частина 4 Головна ілюстрація: Пам’ятник Тосідзо Хідзікаті в Хіно (нині район Токіо) Початок: Бакумацу: епоха
Сінсенґумі й український читач: шляхетність поразки Читати далі »
До майбутньої післямови перекладача. Частина 3 Головна ілюстрація: кадр з фільму «Хроніки Сінсенґумі», 1962 р. Початок: Бакумацу: епоха зламу
До майбутньої післямови перекладача. Частина 2 Головна ілюстрація: Битва при Хакодате, 1868 рік, художник Тосіхіде Міґіта Початок: Бакумацу: епоха
«Палай, мечу!» — один з найвідоміших романів Рьотаро Сіби, майстра історичної белетристики. В Японії його читають мільйони й перевидають десятиріччями (в мене сто двадцять
Про переклад назви роману Танідзакі «卍» (яп. Мандзі) Буває різне, але в роботі над трьома романами Танідзакі 1928 р.