Переклади

Твір подібного плану — це для мене в новинку. Спершу, в мене були досить неоднозначні відчуття, проте наприкінці залишив по собі приємне відчуття ясності та єдності з автором… Цей твір заслуговує на повторне прочитання десь через років 10-20-30.
Vladyslav Okishev @ goodreads

Від перекладача

Японська література — одна з найпотужніших у світі. Щороку японські видавництва випускають десятки тисяч назв художніх книжок. Твори класиків перевидають десятиріччями, тиражі сягають подеколи сотень мільйонів.

При цьому художній переклад з японської в Україні ледь животіє. З класиків ХХ сторіччя перекладено вкрай мало: кілька авторів, та й тих по кілька книжок чи й по одній, і це я сподіваюся змінити.

Найближчий час я присвячу японській белетристиці. Отаке в мене хобі — «відкривати» японських письменників для українських читачів.

Це історичний роман, який легко читати і не прихильникам жанру. Автор занурює нас в епоху і атмосферу, так що усе там здається звичним. Проте аура історичності не зникає… Я закохалась в цю книгу. Точно перечитуватиму і не раз.

@secret.hut

Кожного разу романи Дзюньїтіро Танідзакі — спосіб залізти в голову неоднозначній, внутрішньо ексцентричній і дещо схибленій людині, що не змусить чекати аби своїми розсудами здивувати, знітити, заворожити.

Julia Tyshkevych @ goodreads

Готуються до видання

Архіви

Яка ж ця збірка прекрасна. Такі дитячі, але й водночас не дитячі історії. А які тут красиві описи природи – читаєш та уявляєш картинку з фільмів Хаяо Міядзакі.

Vladyslav Ieliashevskyi @ goodreads

Прокрутка до верху