Блог перекладача: Ігор Дубінський

Я перекладаю понад сорок років — з різних мов, у різних жанрах і галузях, усно й письмово. Тут ви знайдете мої переклади, що не виходили друком або видавалися надто давно, щоб десь відшукати на папері. І деякі міркування на тему перекладу.

Про жуйку книжкову й жуйку кіношну

Не минуло й півсторіччя, відколи Джеймс Клевел написав роман «Сьоґун», як його вирішили перекласти українською. Зважаючи на недавній гучний успіх нового серіалу, певен, […]

Про жуйку книжкову й жуйку кіношну Читати далі »

До майбутньої передмови перекладача

«Палай, мечу!» — один з найвідоміших романів Рьотаро Сіби, майстра історичної белетристики. В Японії його читають мільйони й перевидають десятиріччями (в мене сто двадцять

До майбутньої передмови перекладача Читати далі »

Японські слова українською: додаткові міркування

Початок: Коротко про японські слова українською мовою Українська транскрипція японських слів: комплексний підхід Повернутися до теми заохотила недавня публікація

Японські слова українською: додаткові міркування Читати далі »

Як перекладати Схід

Дискусія на «Книжковому Арсеналі» 1 червня під час фестивалю «Книжковий Арсенал» відбулася дискусія «Як перекладати Схід» за участі перекладачів і дослідників китайської, корейської та японської

Як перекладати Схід Читати далі »

«Вітер, ліс, вогонь, гора»: головні герої

Ясусі Іноуе, чия річниця народження 6 травня, — японський прозаїк, поет і есеїст, найбільш відомий історичними творами. В повоєнну японську літературу, де домінували егобелетристика

«Вітер, ліс, вогонь, гора»: головні герої Читати далі »

Підлаковий розпис макіе

«На любов і смак»: неофіційна післямова

Три неочевидності Танідзакі Колись у часописі «Всесвіт» була традиція додавати короткі дописи від перекладача. Це допис до роману «На любов і смак», але тих,

«На любов і смак»: неофіційна післямова Читати далі »

Прокрутка до верху