Чотири рьо і дванадцять бу
«Вітер, ліс, вогонь, гора». Дія відбувається в середині XVI сторіччя. Щось брязнуло. Поруч упала золота монета — кобан. Він […]
Чотири рьо і дванадцять бу Читати далі »
«Вітер, ліс, вогонь, гора». Дія відбувається в середині XVI сторіччя. Щось брязнуло. Поруч упала золота монета — кобан. Він […]
Чотири рьо і дванадцять бу Читати далі »
Редакторська праця над романом Ясусі Іноуе «Вітер, ліс, вогонь, гора» добігає кінця. Перекладач тим часом готує пояснення і примітки.
Щасливі на годинник не зважають Читати далі »
Ключ до того, як написати, щоб досягти читацького розуміння, такий: знати межу, яка відділяє те, що можливо висловити словами
Танідзакі: хитросплетена втіха Читати далі »
На початок Загублений гребінь 1 Зайди розійшлися по кімнатах сонного дому — як були, не роззуваючись, занишпорили по шафах, шухлядах, під помостом. Темма Цудзікадзе
Мусасі Міямото – 3 Читати далі »
У Токіо подейкують, ніби українські видавництва зненацька почали звертатися по права на переклади творів японських письменників і, начебто, до
Самураї і видавці Читати далі »
На початок Отруйний гриб 1 Такедзо був високий на зріст — десь метр сімдесят. Бігав, мов той кінь. І литки, і стегна мав
Мусасі Міямото – 2 Читати далі »
У моїх планах перекладу історичних романів з японської є «Вітер, ліс, вогонь, гора» Ясусі Іноуе (уривок можна прочитати тут) та «Палай, мечу!»
Про самурайську самоцензуру Читати далі »
Зараз перекладаю повість «Ключ», черговий том зібрання творів Дзюньїтіро Танідзакі, що видає «Астролябія». Цю повість почали друкувати в часописі «Тюо корон» у січні
Еротика і абетка Читати далі »
Роман «Чорне біле», що ось-ось вийде друком у видавництві «Астролябія», — перший великий твір Дзюньїтіро Танідзакі в українському перекладі. Повідомлення про
Танідзакі — плани й перспективи Читати далі »
Один з романів Дзюньїтіро Танідзакі називається японською «Таде куу мусі», дослівно «комахи, що їдять таде». Таде — загальна назва рослин родини гречкових.
Комахи-гречкоїди, або ж Зайденстикер і кропива Читати далі »