Блог перекладача: Ігор Дубінський

Я перекладаю понад сорок років — з різних мов, у різних жанрах і галузях, усно й письмово. Тут ви знайдете мої переклади, що не виходили друком або видавалися надто давно, щоб десь відшукати на папері. І деякі міркування на тему перекладу.

Комахи-гречкоїди, або ж Зайденстикер і кропива

Один з романів Дзюньїтіро Танідзакі називається японською «Таде куу мусі», дослівно «комахи, що їдять таде». Таде — загальна назва рослин родини гречкових. […]

Комахи-гречкоїди, або ж Зайденстикер і кропива Читати далі »

Коротко про японські слова українською мовою

Японська література — одна з найпотужніших у світі. Японські видавництва випускають щороку десятки тисяч назв художніх книжок мільйонними накладами. Твори класиків перевидають

Коротко про японські слова українською мовою Читати далі »

Про японські детективи, математичні задачі та штучний інтелект

Читав я оце роман Кейґо Хіґасіно «Відданість підозрюваного Х». Змалечку полюбляю детективи. Одна з «родзинок» — фабула, побудована навколо

Про японські детективи, математичні задачі та штучний інтелект Читати далі »

Прокрутити вгору