Блог перекладача: Ігор Дубінський

Я перекладаю понад сорок років — з різних мов, у різних жанрах і галузях, усно й письмово. Тут ви знайдете мої переклади, що не виходили друком або видавалися надто давно, щоб десь відшукати на папері. І деякі міркування на тему перекладу.

Детектив, обірваний на найцікавішому

Дзюньїтіро Танідзакі написав кілька детективів у 1910-х. Але ще до того, як цей жанр утвердився в Японії, охолов до нього, бо напрацював творчі методи, що краще надавалися

Детектив, обірваний на найцікавішому Читати далі »

Знак чотирьох, чи пак чотири знаки

У «вставному фрагменті» роману, що в мене зараз у перекладі, — дипломній роботі професора Масакі під назвою «Сон ембріона» — текст перевантажений сполученнями з чотирьох ієрогліфів.

Знак чотирьох, чи пак чотири знаки Читати далі »

Прокрутка до верху