Що сказати студентам,

коли сам був студентом пів сторіччя тому

Років десять мене вразили порожні погляди студентів у Київському університеті. Не знаю, може, я говорив щось не те — жодних запитань ніхто з двох десятків новоспечених бакалаврів не поставив. А може, їх не цікавив переклад.

Нинішній Львівський університет — втішна протилежність: я бачив в аудиторії живі очі, хоч несподівано для себе проговорив мало не дві години. Мені прислали заздалегідь деякі запитання, тож я вже знав, про що говорити; деякі постали в ході зустрічі.

Я не претендував на те, щоб ділитися досвідом, бо набував його за принципово інших обставин. Натомість деякими міркуваннями чи рецептами з теорії і власної практики поділився в сподіванні, що вони стануть у пригоді тим небагатьом, які не приймуть моєї щирої поради не ставати перекладачами.

Ймовірно, студенти читають книжки, видані недавно, бо одне з запитань було «як удосконалити вкраїнську мову свого перекладу». Тут я вдягнув кашкета капітана Очевидності й порадив читати добрі книжки й уникати поганих. В плані ж художнього перекладу — знаходити близьких за стилем і мовою українських письменників і орієнтуватися на них, а також не шкодувати сил і часу на саморедагування.

Найцікавіші для мене були запитання, сказати б, «технічні», про сакраментальні труднощі перекладу.

1. Труднощі перекладу на моєму досвіді

  • Форми ввічливості. В японській мові як граматичні, так і лексичні; в українській майже повністю лексичні. Це знадобилося в перекладі історичних романів.
  • Сценічна мова. Освоїти її закони дуже допоміг свого часу режисер. Він наголошував на зручності вимови та прив’язку реплік як у діалогах, так і в монологах. До цього я додав лаконічність: японська мова питомо довша, але й говорять японці мало не вдвічі швидше.

2. Підтекст, «заплутаність»

  • Порада відповідала теорії: орієнтуватися на порівняльну «норму заплутаності» японською та українською мовами й діяти відповідно.
  • Дуже важливий складник — ерудиція, адже треба розпізнавати немарковані цитати, алюзії тощо.
  • Заплутаність може бути й відносна, бо в українських читачів фонові знання відмінні від японців. Це має компенсувати післямова й примітки.

3. Реалії, гра слів тощо

  • Стосовно реалій я нічого не додав до відомих положень теорії. Просто дав на слайді схему й порадив книжки.
  • Гра слів: так само. Теорія каже, що треба зважати на те, як співвідноситься щільність гри слів у японській з середньою, і відтворювати це в перекладі, а не конче намагатися вжити каламбур саме там, де він в оригіналі.

4. Деталі, відображені в японській мові графікою

Дуже цікаве запитання, адже система письма зовсім не така, як у європейських мовах. Де з чим я вже мав справу, про це й розповів.

  • В Місіми більше середнього нетипових ієрогліфи — я передавав це вибором менш уживаних синонімів
  • Танідзакі («Ключ»): чоловік пише в щоденнику абеткою катакана, жінка — абеткою хіраґана. (См. Еротіка і абетка).
  • Юмено: «авторські» чотиризнакові сполучення — слова латинського й грецького походження (См. Знак чотирьох).

5. Як передавати в перекладі діалект

Усе придумано до нас, але є варіанти.

  • Якщо діалект це ознака «низів суспільства», його передають просторіччям; в українській можна вжити «суржик», але треба розуміти, що під Києвом він не такий, як під Львовом, а нині не такий, як п’ятдесят років тому.
  • Якщо це характеристика культурної людини я порадив синтетичний діалект з урахуванням конкретних особливостей (як зробив у перекладі «Ламаного хреста»), хоч це і найскладніший розв’язок.
  • Передавати одним з діалектів української мови — може вийти цікаво, але мені не імпонує, бо майже завжди створює хибне враження (про це теж писав).

6. Переклади з японської в останні роки

  • Ми бачимо справжній «бум» — кільканадцять нових публікацій (не передруків старих перекладів) за три роки й це не Харукі Муракамі
  • Реакції практично немає, критика мовчить, з книжкових блогерів відгукується лише Оксана Пронько («Русалка літературна»)
  • Якість, на жаль, залишає бажати кращого: багато перекладів невмілих, з типовими помилками. Начитана людина здивується: невже це японські класики, адже вони зовсім не вміють писати…

Я вперше відчув практичну користь писання блогу: відповіді десь на половину запитань знайшлися в дописах. Сподіваюся продовжувати в тому ж дусі. Всі запитання і конспект відповідей є у долученому файлі PDF. Буду радий, якщо комусь стане в пригоді чи заохотить до подальших запитань. Я відповідаю завжди, хоч і подеколи не дуже оперативно.

Також в конспекті відповідей:

  • Як і де знайти себе
  • Переклад як технологічний процес
  • Ресурси
  • Все, що треба знати з теорії
  • Як і на чому набивати руку
  • Як удосконалювати вкраїнську
  • Нюанси перекладу та діалекти
  • Що відбувається в останні роки

Завантажити файл PDF

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються дані ваших коментарів.

Прокрутка до верху