Що сказати студентам,
коли сам був студентом пів сторіччя тому Років десять мене вразили порожні погляди студентів у Київському університеті. Не знаю, може, я говорив […]
коли сам був студентом пів сторіччя тому Років десять мене вразили порожні погляди студентів у Київському університеті. Не знаю, може, я говорив […]
У «вставному фрагменті» роману, що в мене зараз у перекладі, — дипломній роботі професора Масакі під назвою «Сон ембріона» — текст перевантажений сполученнями з чотирьох ієрогліфів.
11 і 12 листопада Міжнародна наукова конференція «Лексика східного походження в українській мові. Теоретичні й прикладні аспекти відображення власних
Лексика східного походження: зауваги й пропозиції Читати далі »
11 і 12 листопада Міжнародна наукова конференція «Лексика східного походження в українській мові. Теоретичні й прикладні аспекти відображення власних і загальних назв» вперше залучила
Лексика східного походження: звіт з конференції Читати далі »
Початок: Коротко про японські слова українською мовою Українська транскрипція японських слів: комплексний підхід Повернутися до теми заохотила недавня публікація
Японські слова українською: додаткові міркування Читати далі »
10 грудня в Київському столичному університеті імені Бориса Грінченка відбувся Всеукраїнський круглий стіл «Проблеми академічної української транскрипції японської мови», де я зробив коротку
Українська транскрипція японських слів: комплексний підхід Читати далі »
Японська література — одна з найпотужніших у світі. Японські видавництва випускають щороку десятки тисяч назв художніх книжок мільйонними накладами. Твори класиків перевидають
Майже всі мої поради проілюстровані прикладами з перекладів із англійської мови. Додам трохи для нечисленних перекладачів із японської. Як завжди, взято з опублікованого. 貴郎、貴郎、酔っぱらってはいやですよ。
Найкраще вдосконалювати свій переклад, опрацьовуючи зауваження кваліфікованого редактора. На той випадок, коли його немає, я опублікував кільканадцять порад для