Найкраще вдосконалювати свій переклад, опрацьовуючи зауваження кваліфікованого редактора. На той випадок, коли його немає, я опублікував кільканадцять порад для перекладачів.
Розташовані в довільному порядку, ймовірно, комусь вони нагадають різновиди тварин із «Небесного сховища добромисних знань». Але підозрюю, що лише частці читачів відомо, як упорядкувати Борхесів «лінійний» перелік згідно з засадами бінарної класифікації.
Подивіться, як мої поради вкладаються в ієрархію рівнів еквівалентності, знану з теорії перекладу. Я починав перекладати як емпірик, і ця частина теорії стала в пригоді якнайбільше (на другому місці перекладацькі трансформації за Я.Й. Рецкером).
Рівні еквівалентності
| Синтактика: як кажемо або пишемо (найнижчий рівень) | Латина й грека. Зловживання словами латинського й грецького походження Свій… до свого… по своє… Займенники «мій», «свій», «його» |
| Семантика (елементи): що кажемо або пишемо | Коли словник не друг. Фальшиві друзі перекладача |
| Семантика (сукупності): про що кажемо або пишемо | Копай глибше. Розумій, що пишеш Копай глибше. Фізичний смисл і геометрія |
| Прагматика: навіщо й кому кажемо або пишемо (найвищий рівень) | Не мудруй. Надто складні конструкції Не будь глухий. Пароніми, повторення, випадкові рими Свій… до свого… по своє… Займенники «ви», «ти», «ми» |
Щоб пояснити, нащо я це написав, зацитую О.Д. Швейцера: «існує… кореляція між трьома рівнями моделі еквівалентності та основними етапами процесу виробляння перекладацького розв’язку. … процес відбору варіанта є поступове сходження від нижчих рівнів еквівалентності до вищих… серію трансформацій, у ході яких перекладач може відмовитися від еквівалентності на нижчому рівні в ім’я еквівалентності на вищому… Праця перекладача над текстом характеризується поступовим подоланням буквалізмів у зв’язку з глибшим проникненням у семантику й прагматику тексту».
У наступному дописі я покажу на прикладі, як засади теорії (зокрема, відбиті в моїх «Настановах перекладацьких») втілюються в поліпшення перекладу.
