Який у кого хрест

Про переклад назви роману Танідзакі «卍» (яп. Мандзі)

Буває різне, але в роботі над трьома романами Танідзакі 1928 р. переклад назви мені приходив, коли текст був готовий чи майже готовий. Ось як було з цим романом.

На сайті Goodreads нині кільканадцять перекладів різними мовами. Всі назви діляться на три категорії:

(1) Власне буддійська свастика

  • В’єтнамською: Chữ Vạn (Знак свастики)
  • Грецькою: Σβάστικα (Свастика)
  • Корейською: 만 (Буддійська свастика)
  • Італійською: La croce buddista (Буддистський хрест)
  • Французькою: Svastika (Свастика)

(2) Щось, що засмоктує чи затягає

  • Англійською: Quicksand (Сипучий пісок)
  • Іспанською: Arenas movedizas (Сипучий пісок)
  • Португальською: Voragem (Вир)
  • Сербською: Živi pesak (Сипучий пісок)
  • Турецькою: Bataklık (Трясовина)

(3) Образний або довільний переклад

  • Голландською: Kruisende lijnen (Перехрещені лінії)
  • Румунською: Labirintul destinului (Лабіринт долі)
  • Тайською: รักแสร้ง แรงเสน่หา (Фальшиве кохання, потужна пристрасть)

У європейських мовах, крім італійської, втрачено те, що буддійська свастика — символ щастя й доброчесності. Назва несе притаманну Танідзакі іронію, адже в романі не бракує прикрощів і химерних стосунків, а закінчується все трагічно.

Але «Свастику» я відкинув одразу, адже багато в кого це слово викликає в уяві найперше зворотну свастику, знак німецьких націонал-соціалістів. Утім, пряма свастика в нас є, вона зветься сварга або ж ламаний хрест. «Сварга», звісно, не годиться — це не про вишиванки й не про слов’янські орнаменти.

Варіанти українською з тих самих категорій:

  • Ламаний хрест / Буддійський хрест
  • Веремія (цей варіант подобався через досить точне переносне значення «складні обставини з швидким розвитком подій» (СУМ), та врешті я його відкинув, щоб уникнути ще одного значення «галас з метушнею і безладним рухом») / Драговина (теж не йде, це щось статичне й зовнішнє в стосунку до людини, а роман якраз насичений подіями, а зовнішнє середовище в долі героїв аж такої значної ролі не відіграє)
  • Що я вигадав: Покручений хрест [збережений образ хреста з відповідними конотаціями (нести важкий хрест і т.п.) + образ заплутаності + звучить іще «покруч», тобто дещо неприродне, химерне]

І все ж по довгих роздумах я дійшов висновку, що «Ламаний хрест» краще. Тут не втрачається авторська іронія (сварга теж символ добра, світла, розвитку). Та й коротша назва має сприйматися краще.

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються дані ваших коментарів.

Прокрутка до верху