Про переклад назви роману Танідзакі «卍» (яп. Мандзі)
Буває різне, але в роботі над трьома романами Танідзакі 1928 р. переклад назви мені приходив, коли текст був готовий чи майже готовий. Ось як було з цим романом.
На сайті Goodreads нині кільканадцять перекладів різними мовами. Всі назви діляться на три категорії:
(1) Власне буддійська свастика
- В’єтнамською: Chữ Vạn (Знак свастики)
- Грецькою: Σβάστικα (Свастика)
- Корейською: 만 (Буддійська свастика)
- Італійською: La croce buddista (Буддистський хрест)
- Французькою: Svastika (Свастика)
(2) Щось, що засмоктує чи затягає
- Англійською: Quicksand (Сипучий пісок)
- Іспанською: Arenas movedizas (Сипучий пісок)
- Португальською: Voragem (Вир)
- Сербською: Živi pesak (Сипучий пісок)
- Турецькою: Bataklık (Трясовина)
(3) Образний або довільний переклад
- Голландською: Kruisende lijnen (Перехрещені лінії)
- Румунською: Labirintul destinului (Лабіринт долі)
- Тайською: รักแสร้ง แรงเสน่หา (Фальшиве кохання, потужна пристрасть)
У європейських мовах, крім італійської, втрачено те, що буддійська свастика — символ щастя й доброчесності. Назва несе притаманну Танідзакі іронію, адже в романі не бракує прикрощів і химерних стосунків, а закінчується все трагічно.
Але «Свастику» я відкинув одразу, адже багато в кого це слово викликає в уяві найперше зворотну свастику, знак німецьких націонал-соціалістів. Утім, пряма свастика в нас є, вона зветься сварга або ж ламаний хрест. «Сварга», звісно, не годиться — це не про вишиванки й не про слов’янські орнаменти.
Варіанти українською з тих самих категорій:
- Ламаний хрест / Буддійський хрест
- Веремія (цей варіант подобався через досить точне переносне значення «складні обставини з швидким розвитком подій» (СУМ), та врешті я його відкинув, щоб уникнути ще одного значення «галас з метушнею і безладним рухом») / Драговина (теж не йде, це щось статичне й зовнішнє в стосунку до людини, а роман якраз насичений подіями, а зовнішнє середовище в долі героїв аж такої значної ролі не відіграє)
- Що я вигадав: Покручений хрест [збережений образ хреста з відповідними конотаціями (нести важкий хрест і т.п.) + образ заплутаності + звучить іще «покруч», тобто дещо неприродне, химерне]
І все ж по довгих роздумах я дійшов висновку, що «Ламаний хрест» краще. Тут не втрачається авторська іронія (сварга теж символ добра, світла, розвитку). Та й коротша назва має сприйматися краще.