переклади

Як я перекладав історичний роман

Історична белетристика — чудовий спосіб познайомитися з культурою країни й зрозуміти, де та як вона починалася, як розвивалася і чому стала такою, як є нині. Шкільний курс усесвітньої історії

Як я перекладав історичний роман Читати далі »

Лексика східного походження: зауваги й пропозиції

11 і 12 листопада Міжнародна наукова конференція «Лексика східного походження в українській мові. Теоретичні й прикладні аспекти відображення власних

Лексика східного походження: зауваги й пропозиції Читати далі »

Лексика східного походження: звіт з конференції

11 і 12 листопада Міжнародна наукова конференція «Лексика східного походження в українській мові. Теоретичні й прикладні аспекти відображення власних і загальних назв» вперше залучила

Лексика східного походження: звіт з конференції Читати далі »

До майбутньої післямови перекладача

«Палай, мечу!» — один з найвідоміших романів Рьотаро Сіби, майстра історичної белетристики. В Японії його читають мільйони й перевидають десятиріччями (в мене сто двадцять

До майбутньої післямови перекладача Читати далі »

Японські слова українською: додаткові міркування

Початок: Коротко про японські слова українською мовою Українська транскрипція японських слів: комплексний підхід Повернутися до теми заохотила недавня публікація

Японські слова українською: додаткові міркування Читати далі »

«Вітер, ліс, вогонь, гора»: головні герої

Ясусі Іноуе, чия річниця народження 6 травня, — японський прозаїк, поет і есеїст, найбільш відомий історичними творами. В повоєнну японську літературу, де домінували егобелетристика

«Вітер, ліс, вогонь, гора»: головні герої Читати далі »

Підлаковий розпис макіе

«На любов і смак»: неофіційна післямова

Три неочевидності Танідзакі Колись у часописі «Всесвіт» була традиція додавати короткі дописи від перекладача. Це допис до роману «На любов і смак», але тих,

«На любов і смак»: неофіційна післямова Читати далі »

Прокрутка до верху