Робота над книжками
Минуло п’ять місяців, відколи я писав про плани перекладу з японської та перспективи їх видання у видавництві «Астролябія». За […]
Минуло п’ять місяців, відколи я писав про плани перекладу з японської та перспективи їх видання у видавництві «Астролябія». За […]
10 грудня в Київському столичному університеті імені Бориса Грінченка відбувся Всеукраїнський круглий стіл «Проблеми академічної української транскрипції японської мови», де я зробив коротку
Українська транскрипція японських слів: комплексний підхід Читати далі »
Редакторська праця над романом Ясусі Іноуе «Вітер, ліс, вогонь, гора» добігає кінця. Перекладач тим часом готує пояснення і примітки.
Ключ до того, як написати, щоб досягти читацького розуміння, такий: знати межу, яка відділяє те, що можливо висловити словами
У Токіо подейкують, ніби українські видавництва зненацька почали звертатися по права на переклади творів японських письменників і, начебто, до
Зараз перекладаю повість «Ключ», черговий том зібрання творів Дзюньїтіро Танідзакі, що видає «Астролябія». Цю повість почали друкувати в часописі «Тюо корон» у січні
Не одне покоління фахівців завдячує обізнаністю в питаннях кібербезпеки професорові Россу Андерсону, автору капітальної праці «Техніка вбезпечення» (Security Engineering),
Я вже писав, що 1928 рік був для Дзюньїтіро Танідзакі переламним: він майже остаточно розпрощався з «міським модернізмом», подолав
Не знаю, як вам, а мені в перекладах популярної в Японії історичної прози мовами, якими я читаю, завжди щось
Читав я оце роман Кейґо Хіґасіно «Відданість підозрюваного Х». Змалечку полюбляю детективи. Одна з «родзинок» — фабула, побудована навколо
Про японські детективи, математичні задачі та штучний інтелект Читати далі »