Палай, мечу!
«Палай, мечу» (Рьотаро Сіба, 1964) — це історія чоловіка, який іде наперекір долі: прагне стати справжнім самураєм, коли правління […]
«Палай, мечу» (Рьотаро Сіба, 1964) — це історія чоловіка, який іде наперекір долі: прагне стати справжнім самураєм, коли правління […]
Минуло п’ять місяців, відколи я писав про плани перекладу з японської та перспективи їх видання у видавництві «Астролябія». За
На початок Загублений гребінь 1 Зайди розійшлися по кімнатах сонного дому — як були, не роззуваючись, занишпорили по шафах, шухлядах, під помостом. Темма Цудзікадзе
У Токіо подейкують, ніби українські видавництва зненацька почали звертатися по права на переклади творів японських письменників і, начебто, до
На початок Отруйний гриб 1 Такедзо був високий на зріст — десь метр сімдесят. Бігав, мов той кінь. І литки, і стегна мав
У моїх планах перекладу історичних романів з японської є «Вітер, ліс, вогонь, гора» Ясусі Іноуе (уривок можна прочитати тут) та «Палай, мечу!»
Не знаю, як вам, а мені в перекладах популярної в Японії історичної прози мовами, якими я читаю, завжди щось
Юкіо Місіма написав чимало творів, сказати б, з «тренувальною» метою. Мало хто з читачів про це здогадується, бо творчий геній підніс ці твори на вершини красного
Якби сорок років тому комусь із київських перекладачів з японської, які не мали знайомих японців, а отже, не могли попрохати привезти якусь книжку (або
Наприкінці 2000 року з Одри виловили труп. Слідство зайшло в глухий кут, справу поклали в архів. Через пару років більш обізнаний із досягненнями