Романтизація: як Сінсенґумі став легендою
До майбутньої післямови перекладача. Частина 3 Головна ілюстрація: кадр з фільму «Хроніки Сінсенґумі», 1962 р. Початок: Бакумацу: епоха зламу […]
До майбутньої післямови перекладача. Частина 3 Головна ілюстрація: кадр з фільму «Хроніки Сінсенґумі», 1962 р. Початок: Бакумацу: епоха зламу […]
Не минуло й півсторіччя, відколи Джеймс Клевел написав роман «Сьоґун», як його вирішили перекласти українською. Зважаючи на недавній гучний успіх нового серіалу, певен,
До майбутньої післямови перекладача. Частина 2 Головна ілюстрація: Битва при Хакодате, 1868 рік, художник Тосіхіде Міґіта Початок: Бакумацу: епоха
«Палай, мечу!» — один з найвідоміших романів Рьотаро Сіби, майстра історичної белетристики. В Японії його читають мільйони й перевидають десятиріччями (в мене сто двадцять
Про переклад назви роману Танідзакі «卍» (яп. Мандзі) Буває різне, але в роботі над трьома романами Танідзакі 1928 р.
Початок: Коротко про японські слова українською мовою Українська транскрипція японських слів: комплексний підхід Повернутися до теми заохотила недавня публікація
Японські слова українською: додаткові міркування Читати далі »
На перекладацькій конференції ВР-2025 у Кракові однією з найцікавіших була доповідь Габі Надь про використання штучного інтелекту в формі великих мовних моделей (ВММ)
Дискусія на «Книжковому Арсеналі» 1 червня під час фестивалю «Книжковий Арсенал» відбулася дискусія «Як перекладати Схід» за участі перекладачів і дослідників китайської, корейської та японської
Ясусі Іноуе, чия річниця народження 6 травня, — японський прозаїк, поет і есеїст, найбільш відомий історичними творами. В повоєнну японську літературу, де домінували егобелетристика
Три неочевидності Танідзакі Колись у часописі «Всесвіт» була традиція додавати короткі дописи від перекладача. Це допис до роману «На любов і смак», але тих,