Палай, мечу!
«Палай, мечу» (Рьотаро Сіба, 1964) — це історія чоловіка, який іде наперекір долі: прагне стати справжнім самураєм, коли правління […]
«Палай, мечу» (Рьотаро Сіба, 1964) — це історія чоловіка, який іде наперекір долі: прагне стати справжнім самураєм, коли правління […]
До майбутньої післямови перекладача. Частина 4 Головна ілюстрація: Пам’ятник Тосідзо Хідзікаті в Хіно (нині район Токіо) Початок: Бакумацу: епоха
Сінсенґумі й український читач: шляхетність поразки Читати далі »
До майбутньої післямови перекладача. Частина 3 Головна ілюстрація: кадр з фільму «Хроніки Сінсенґумі», 1962 р. Початок: Бакумацу: епоха зламу
До майбутньої післямови перекладача. Частина 2 Головна ілюстрація: Битва при Хакодате, 1868 рік, художник Тосіхіде Міґіта Початок: Бакумацу: епоха
«Палай, мечу!» — один з найвідоміших романів Рьотаро Сіби, майстра історичної белетристики. В Японії його читають мільйони й перевидають десятиріччями (в мене сто двадцять
Початок: Коротко про японські слова українською мовою Українська транскрипція японських слів: комплексний підхід Повернутися до теми заохотила недавня публікація
Японські слова українською: додаткові міркування Читати далі »
Дискусія на «Книжковому Арсеналі» 1 червня під час фестивалю «Книжковий Арсенал» відбулася дискусія «Як перекладати Схід» за участі перекладачів і дослідників китайської, корейської та японської
Так, світ — театр, Де всі чоловіки й жінки — актори. Тут кожному приписаний свій вихід, І не одну
Минуло п’ять місяців, відколи я писав про плани перекладу з японської та перспективи їх видання у видавництві «Астролябія». За
«Вітер, ліс, вогонь, гора». Дія відбувається в середині XVI сторіччя. Щось брязнуло. Поруч упала золота монета — кобан. Він