художній переклад

Сінсенґумі й український читач: шляхетність поразки

До майбутньої післямови перекладача. Частина 4 Головна ілюстрація: Пам’ятник Тосідзо Хідзікаті в Хіно (нині район Токіо) Початок: Бакумацу: епоха

Сінсенґумі й український читач: шляхетність поразки Читати далі »

До майбутньої післямови перекладача

«Палай, мечу!» — один з найвідоміших романів Рьотаро Сіби, майстра історичної белетристики. В Японії його читають мільйони й перевидають десятиріччями (в мене сто двадцять

До майбутньої післямови перекладача Читати далі »

Японські слова українською: додаткові міркування

Початок: Коротко про японські слова українською мовою Українська транскрипція японських слів: комплексний підхід Повернутися до теми заохотила недавня публікація

Японські слова українською: додаткові міркування Читати далі »

Як перекладати Схід

Дискусія на «Книжковому Арсеналі» 1 червня під час фестивалю «Книжковий Арсенал» відбулася дискусія «Як перекладати Схід» за участі перекладачів і дослідників китайської, корейської та японської

Як перекладати Схід Читати далі »

Прокрутка до верху