самураї

Як я перекладав історичний роман

Історична белетристика — чудовий спосіб познайомитися з культурою країни й зрозуміти, де та як вона починалася, як розвивалася і чому стала такою, як є нині. Шкільний курс усесвітньої історії […]

Як я перекладав історичний роман Читати далі »

Сінсенґумі й український читач: шляхетність поразки

До майбутньої післямови перекладача. Частина 4 Головна ілюстрація: Пам’ятник Тосідзо Хідзікаті в Хіно (нині район Токіо) Початок: Бакумацу: епоха

Сінсенґумі й український читач: шляхетність поразки Читати далі »

Про жуйку книжкову й жуйку кіношну

Не минуло й півсторіччя, відколи Джеймс Клевел написав роман «Сьоґун», як його вирішили перекласти українською. Зважаючи на недавній гучний успіх нового серіалу, певен,

Про жуйку книжкову й жуйку кіношну Читати далі »

До майбутньої післямови перекладача

«Палай, мечу!» — один з найвідоміших романів Рьотаро Сіби, майстра історичної белетристики. В Японії його читають мільйони й перевидають десятиріччями (в мене сто двадцять

До майбутньої післямови перекладача Читати далі »

«Вітер, ліс, вогонь, гора»: головні герої

Ясусі Іноуе, чия річниця народження 6 травня, — японський прозаїк, поет і есеїст, найбільш відомий історичними творами. В повоєнну японську літературу, де домінували егобелетристика

«Вітер, ліс, вогонь, гора»: головні герої Читати далі »

Прокрутка до верху