Чотири рьо і дванадцять бу
«Вітер, ліс, вогонь, гора». Дія відбувається в середині XVI сторіччя. Щось брязнуло. Поруч упала золота монета — кобан. Він […]
Чотири рьо і дванадцять бу Читати далі »
«Вітер, ліс, вогонь, гора». Дія відбувається в середині XVI сторіччя. Щось брязнуло. Поруч упала золота монета — кобан. Він […]
Чотири рьо і дванадцять бу Читати далі »
Редакторська праця над романом Ясусі Іноуе «Вітер, ліс, вогонь, гора» добігає кінця. Перекладач тим часом готує пояснення і примітки.
Щасливі на годинник не зважають Читати далі »
На початок Загублений гребінь 1 Зайди розійшлися по кімнатах сонного дому — як були, не роззуваючись, занишпорили по шафах, шухлядах, під помостом. Темма Цудзікадзе
Мусасі Міямото – 3 Читати далі »
У Токіо подейкують, ніби українські видавництва зненацька почали звертатися по права на переклади творів японських письменників і, начебто, до
Самураї і видавці Читати далі »
На початок Отруйний гриб 1 Такедзо був високий на зріст — десь метр сімдесят. Бігав, мов той кінь. І литки, і стегна мав
Мусасі Міямото – 2 Читати далі »
У моїх планах перекладу історичних романів з японської є «Вітер, ліс, вогонь, гора» Ясусі Іноуе (уривок можна прочитати тут) та «Палай, мечу!»
Про самурайську самоцензуру Читати далі »
Не знаю, як вам, а мені в перекладах популярної в Японії історичної прози мовами, якими я читаю, завжди щось
Містер з аршином, васал з боккеном Читати далі »
У 1963 році в Японії вперше вийшов на екрани телесеріал за мотивами історичних романів «Велика ріка». Відтоді щонеділі японці дивляться чергову серію. Історична
Яких іще самураїв вам бракує? Читати далі »
Збіги португальського та японського — не рідкість. Хіба що в житті українця. Чи таки ні, коли українець сорок років перекладає з японської, живе в Португалії й любить читати. Ми залюбки
Життя як ланцюг збігів Читати далі »