Робота над книжками
Минуло п’ять місяців, відколи я писав про плани перекладу з японської та перспективи їх видання у видавництві «Астролябія». За […]
Робота над книжками Читати далі »
Минуло п’ять місяців, відколи я писав про плани перекладу з японської та перспективи їх видання у видавництві «Астролябія». За […]
Робота над книжками Читати далі »
На початок Загублений гребінь 1 Зайди розійшлися по кімнатах сонного дому — як були, не роззуваючись, занишпорили по шафах, шухлядах, під помостом. Темма Цудзікадзе
Мусасі Міямото – 3 Читати далі »
У Токіо подейкують, ніби українські видавництва зненацька почали звертатися по права на переклади творів японських письменників і, начебто, до
Самураї і видавці Читати далі »
На початок Отруйний гриб 1 Такедзо був високий на зріст — десь метр сімдесят. Бігав, мов той кінь. І литки, і стегна мав
Мусасі Міямото – 2 Читати далі »
У моїх планах перекладу історичних романів з японської є «Вітер, ліс, вогонь, гора» Ясусі Іноуе (уривок можна прочитати тут) та «Палай, мечу!»
Про самурайську самоцензуру Читати далі »
Не знаю, як вам, а мені в перекладах популярної в Японії історичної прози мовами, якими я читаю, завжди щось
Містер з аршином, васал з боккеном Читати далі »
Юкіо Місіма написав чимало творів, сказати б, з «тренувальною» метою. Мало хто з читачів про це здогадується, бо творчий геній підніс ці твори на вершини красного
Багатоликий Юкіо Місіма Читати далі »
Якби сорок років тому комусь із київських перекладачів з японської, які не мали знайомих японців, а отже, не могли попрохати привезти якусь книжку (або
Бог надкороткого жанру Читати далі »
Наприкінці 2000 року з Одри виловили труп. Слідство зайшло в глухий кут, справу поклали в архів. Через пару років більш обізнаний із досягненнями
Письменники та вбивці Читати далі »
Нещодавно Японія залишилася без другого й поки що останнього нобелівського лауреата з літератури: 3 березня в Токіо помер Кендзабуро Ое. Нобелівську премію йому вручили
Історія М+Т і Лісового Дива Читати далі »