Два слова про теорію

Найкраще вдосконалювати свій переклад, опрацьовуючи зауваження кваліфікованого редактора. На той випадок, коли його немає, я опублікував кільканадцять порад для перекладачів.

Розташовані в довільному порядку, ймовірно, комусь вони нагадають різновиди тварин із «Небесного сховища добромисних знань». Але підозрюю, що лише частці читачів відомо, як упорядкувати Борхесів «лінійний» перелік згідно з засадами бінарної класифікації.

Подивіться, як мої поради вкладаються в ієрархію рівнів еквівалентності, знану з теорії перекладу. Я починав перекладати як емпірик, і ця частина теорії стала в пригоді якнайбільше (на другому місці перекладацькі трансформації за Я.Й. Рецкером).

Рівні еквівалентності

Синтактика: як кажемо або пишемо (найнижчий рівень) Латина й грека. Зловживання словами латинського й грецького походження

Свій… до свого… по своє… Займенники «мій», «свій», «його»

Зібрав чорт пару — Карла і Варвару. Сполучність слів

Імпортний костюм. Узгодження

Семантика (елементи): що кажемо або пишемо Коли словник не друг. Фальшиві друзі перекладача
Семантика (сукупності): про що кажемо або пишемо Копай глибше. Розумій, що пишеш

Копай глибше. Фізичний смисл і геометрія

Імпортний костюм. Чужий синтаксис

Коли словник не друг. Перекладні словники

Прагматика: навіщо й кому кажемо або пишемо (найвищий рівень) Не мудруй. Надто складні конструкції

Не будь глухий. Пароніми, повторення, випадкові рими

Свій… до свого… по своє… Займенники «ви», «ти», «ми»

Копай глибше. Цитати

Співай, мов пташка. Милозвучність

Зібрав чорт пару — Карла і Варвару. Слова різних регістрів

Щоб пояснити, нащо я це написав, зацитую О.Д. Швейцера: «існує… кореляція між трьома рівнями моделі еквівалентності та основними етапами процесу виробляння перекладацького розв’язку. … процес відбору варіанта є поступове сходження від нижчих рівнів еквівалентності до вищих… серію трансформацій, у ході яких перекладач може відмовитися від еквівалентності на нижчому рівні в ім’я еквівалентності на вищому… Праця перекладача над текстом характеризується поступовим подоланням буквалізмів у зв’язку з глибшим проникненням у семантику й прагматику тексту».

У наступному дописі я покажу на прикладі, як засади теорії (зокрема, відбиті в моїх «Настановах перекладацьких») втілюються в поліпшення перекладу.

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.

Прокрутка до верху