Щасливі на годинник не зважають
Редакторська праця над романом Ясусі Іноуе «Вітер, ліс, вогонь, гора» добігає кінця. Перекладач тим часом готує пояснення і примітки. […]
Щасливі на годинник не зважають Читати далі »
Редакторська праця над романом Ясусі Іноуе «Вітер, ліс, вогонь, гора» добігає кінця. Перекладач тим часом готує пояснення і примітки. […]
Щасливі на годинник не зважають Читати далі »
Ключ до того, як написати, щоб досягти читацького розуміння, такий: знати межу, яка відділяє те, що можливо висловити словами
Танідзакі: хитросплетена втіха Читати далі »
У Токіо подейкують, ніби українські видавництва зненацька почали звертатися по права на переклади творів японських письменників і, начебто, до
Самураї і видавці Читати далі »
Зараз перекладаю повість «Ключ», черговий том зібрання творів Дзюньїтіро Танідзакі, що видає «Астролябія». Цю повість почали друкувати в часописі «Тюо корон» у січні
Еротика і абетка Читати далі »
Не одне покоління фахівців завдячує обізнаністю в питаннях кібербезпеки професорові Россу Андерсону, автору капітальної праці «Техніка вбезпечення» (Security Engineering),
Про техніку і спільну мову Читати далі »
Я вже писав, що 1928 рік був для Дзюньїтіро Танідзакі переламним: він майже остаточно розпрощався з «міським модернізмом», подолав депресію і творчий застій.
Язик до Осаки доведе Читати далі »
Не знаю, як вам, а мені в перекладах популярної в Японії історичної прози мовами, якими я читаю, завжди щось
Містер з аршином, васал з боккеном Читати далі »
Читав я оце роман Кейґо Хіґасіно «Відданість підозрюваного Х». Змалечку полюбляю детективи. Одна з «родзинок» — фабула, побудована навколо
Про японські детективи, математичні задачі та штучний інтелект Читати далі »
Нещодавно Японія залишилася без другого й поки що останнього нобелівського лауреата з літератури: 3 березня в Токіо помер Кендзабуро Ое. Нобелівську премію йому вручили
Історія М+Т і Лісового Дива Читати далі »