Коли словник не друг
1. Фальшиві друзі перекладача: cловників різних мов під цією назвою чимало. Але й без них застосовуй емпіричне правило:
- українське слово, схоже на англійське, — майже ніколи НЕ переклад цього англійського
technology — часто техніка, а не технологія, а технологія англійською process
problem — не проблема, а задача, або недолік
expertise — кваліфікація, а не експертиза, зате qualification у певних галузях експертиза, а не кваліфікація
2. Перекладні словники: зазирай в них якомога менше. Емпіричні правила:
- перекладні галузеві словники не встигають за розвитком галузі — вивчай фахову літературу обома мовами
- перекладу, що відповідав би контексту, образові, підтексту в художньому перекладі, в словнику майже ніколи нема; а як навіть є, не стоятиме першим у словниковій статті.
Краще — тлумачні одномовні словники, словники ідіом, фразеологічних зворотів. Власне, не слова ж ми перекладаємо.
space
❌ ми використовуємо зовсім невелику частинку цього простору
✅ ми користуємося мало якими приміщеннями
purple
❌ вона (вакуумна лампа – І.Д.) світилася пурпуровим кольором
✅ вона світилася фіолетовим (для тих, хто вивчав фізику й уявляє спектр аргону, вакуумна лампа була аргононаповнена)
join
❌ приєднався до Texas Instruments
✅ улаштувався на роботу в «Тексас інструментс»
utility company
❌ комунальне підприємство
✅ енергопостачальна компанія
team
❌ команда з досліджень транзисторів
✅ група (коли йдеться не про спорт, це може бути колектив, група, бригада тощо)
slice
❌ на одній скибці
✅ на одному кристалі (уявіть скибку кремнію – І.Д.)