Як удосконалити свій переклад – 2

Порада 2. Не мудруй

Чи сприймає читач авторський оригінальний текст рідною мовою як хитросплетений і мудруватий? Як ні, то й переклад має бути легко читаний — тільки не слід скочуватись у спрощенство. Найбільше це стосується художніх і публіцистичних творів.

Приклади з уривків книжок у вільному доступі:

о третій годині пополудні
о третій дня

більшість працювали найманими фермерами
більшість наймитували

за кожної ситуації твій мозок обирає, що ти вмієш робити, щоб отримати те, що здається тобі найзручнішим
мозок визначає, який вихід з положення тобі буде найзручніший, а тоді — як найлегше впоратися

Їй не подобалося, як він поводився в колі друзів, проводжаючи поглядом кожну красуню й обов’язкового роблячи це в неї на очах
Її дратувало, як, стоячи з друзями в неї на виду, він низав очима привабливих жінок

У ситуації, коли виникає потреба аналізувати конструкції, що подані вище, перекладач може задіяти ресурси, які були сформовані за роки, проведені за студіями в лінгвістичному навчальному закладі, аби віднайти розв’язки, що переважали б наведені. Останнього речення це теж стосується.

Раніше:
Порада 1. Латина й грека

2 коментарі до “Як удосконалити свій переклад – 2”

  1. Дякую за допис! Скажіть, будь ласка, а чи правильно узгоджено підмет з присудком у прикладі більшість наймитувалИ?

  2. Ігор Дубінський

    Наскільки я пам’ятаю, коли йдеться про живі істоти, то правильні обидва варіанти. А як про предмети, то має бути однина.

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.

Прокрутка до верху