Порада 2. Не мудруй
Чи сприймає читач авторський оригінальний текст рідною мовою як хитросплетений і мудруватий? Як ні, то й переклад має бути легко читаний — тільки не слід скочуватись у спрощенство. Найбільше це стосується художніх і публіцистичних творів.
Приклади з уривків книжок у вільному доступі:
✘о третій годині пополудні
✔ о третій дня
✘ більшість працювали найманими фермерами
✔ більшість наймитували
✘ за кожної ситуації твій мозок обирає, що ти вмієш робити, щоб отримати те, що здається тобі найзручнішим
✔ мозок визначає, який вихід з положення тобі буде найзручніший, а тоді — як найлегше впоратися
✘ Їй не подобалося, як він поводився в колі друзів, проводжаючи поглядом кожну красуню й обов’язкового роблячи це в неї на очах
✔ Її дратувало, як, стоячи з друзями в неї на виду, він низав очима привабливих жінок
У ситуації, коли виникає потреба аналізувати конструкції, що подані вище, перекладач може задіяти ресурси, які були сформовані за роки, проведені за студіями в лінгвістичному навчальному закладі, аби віднайти розв’язки, що переважали б наведені. Останнього речення це теж стосується.
Раніше:
Порада 1. Латина й грека
Дякую за допис! Скажіть, будь ласка, а чи правильно узгоджено підмет з присудком у прикладі більшість наймитувалИ?
Наскільки я пам’ятаю, коли йдеться про живі істоти, то правильні обидва варіанти. А як про предмети, то має бути однина.