Як удосконалити свій переклад – 3

Порада 3. Не будь глухий

Якщо оригінальний текст зручний для читання вголос, то й переклад має бути такий. То більше, нині чимало аудіокниг. Ще суворіше стався до перекладу п’єс, написаних прозою. Чи текст придатний для сцени?

Отже, геть із перекладу:

пароніми й тавтологію
«які, правду кажучи, не були якимись…», «щойно довідалась, що…»;

повторення складів чи звуків
«його голос», «над його головою», «у ролі розвідки», «зараз занадто», «лискуче черевце», «залишитися тут, зазачиненими дверима», «голоси гостей», «буря ще не вщухла»; «в самому серці селища»; «перестаю перейматися»;

випадкові рими
«радше заважає, ніж допомагає»; «все буде чудово, — каже він. — Чесне слово».

2 коментарі до “Як удосконалити свій переклад – 3”

  1. Як на мене, алітерації з асонансами бувають доречні й у прозі. Гадаю, їх не варто аж так категорично гнати геть 🙂 It depends…

  2. Ігор Дубінський

    Дякую за коментар.
    Якщо вони є в оригіналі, треба відтворювати. Тут ідеться про ті, що виникли в перекладі через недбалість.

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.

Прокрутка до верху