Кюдзо Міфуне, старий і не надто показний, легким порухом корпусу уникає підхвату стегном і кидає суперника на татамі. Той досвідчений дзюдоїст, але для майстра цілком передбачуваний.
Так само передбачувані прийоми й хиби перекладачів — і не самих лише новачків. Темі «що погано, а що добре» в перекладі присвячені грубі книжки. Останнім часом гарних перекладів, здається, побільшало, та все ж поки що засвоїли не всі й не все. Я вирішив написати стисло — либонь, допоможе.
Всього буде зо два десятки порад. Шкода, що ніхто мені їх не дав років сорок тому!
Порада 1. Латина й грека
Коли переклад не технічний, уникаймо слів латинського й грецького походження — аспект, факт, проблема, ситуація, момент, ідея, атмосфера тощо. Для української вони не настільки «свої», як для германських і романських мов. Тільки без фанатизму!
Кілька прикладів з опублікованих книжок.
✘ такі ситуації, як ця, були йому добре відомі
✔ таке йому траплялося не вперше
✘ проблема лише в тому, що ми не маємо доступу до всієї палітри вибору
✔ на жаль, нам спадає на думку не все з можливого
✘ коли настає та чи інша ситуація, їхній мозок має широку гаму можливих реакцій
✔ на ті самі обставини їхні мізки реагують багатоманітніше
Імовірно, ви знайдете й кращі варіанти, особливо по консультаціях із експертами. Заразом і це речення виправите.