Про діалоги
Святкові дні — гарний час для необов’язкових справ. Я зараз, наприклад, надолужую відставання в перекладі роману Танідзакі «Біле — чорне». В останньому перекладеному розділі […]
Святкові дні — гарний час для необов’язкових справ. Я зараз, наприклад, надолужую відставання в перекладі роману Танідзакі «Біле — чорне». В останньому перекладеному розділі […]
Найкраще вдосконалювати свій переклад, опрацьовуючи зауваження кваліфікованого редактора. На той випадок, коли його немає, я опублікував кільканадцять порад для
Коли словник не друг 1. Фальшиві друзі перекладача: cловників різних мов під цією назвою чимало. Але й без них
Зібрав чорт пару — Карла і Варвару Зважай на сполучність слів ❌ чоловіки певного типажу ✅ певні типажі або
Співай, мов пташка Дотримуйся правила милозвучності в чергуванні голосних і приголосних (у — в — ув — уві —
Імпортний костюм Пильнуй, щоб у тексті не було конструкцій, запозичених з мови оригіналу (в прикладах переклад з англійської). ❌ замовити доставку сніданку ✅ замовити
Копай глибше 1. Розумій, що пишеш: вивчи предмет Якщо це науково-популярний текст, вистачить і підручника для ПТУ. ❌ Будь
Свій до свого по своє Обмежуй використання займенників «мій», «свій», «його» тощо як означень іменників. Вони доречні, якщо на
Порада 3. Не будь глухий Якщо оригінальний текст зручний для читання вголос, то й переклад має бути такий. То
Порада 2. Не мудруй Чи сприймає читач авторський оригінальний текст рідною мовою як хитросплетений і мудруватий? Як ні, то